A címe postosabban „Az ötös számú
vágóhíd avagy A gyermekek keresztes hadjárata Szolgálati tánc a halállal” írta:
Kurt Vonnegut...
Avagy, ha nagyon akarom erőltetni
a cselekmény szálak értelmezését, akkor elsősorban a második világháborúról olvastam
naturális részletességgel. Drezda porig égettetéséről bombázás által... Arról,
hogy milyen „csodálatos” az az amerikai társadalom, ahonnan a fronton bevetett gyerek-katonákat
kiragadták. A „dicsőséges” amerikai hadseregről... ahol nyomokban sem létezik
bajtársiasság, ahol lenézik azokat, akiknek nincs rangjuk... Fiatal koruk
ellenére elképesztően torz és iszonyú buta lényekről... A regényben több olyan
karakter is felbukkan, akik kiverték a biztosítékot. Végletekig fokozza a kontraszthatást,
ahogy az örökösen sodoródó, a légynek is ártani képtelen Billy Pilgrim nevű
főhős konfrontálódik velük (szenvedő alanyként). Például jól esett volna, ha
Roland Weary nevű gyakorló pszichopatából, vagy Paul Lazzaro mitugrász
törpeköcsögből Billy rendesen kiverni a szart, nem tette... Billyben nyomokban
sincs jelen a hősiesség... „Így megy ez...” Prof. Rumfood, a rohadék vén trotty
esetében például teljesen értetlenül álltam (az olvasni ige jobb lenne) azon
jelenség előtt, hogy Billynek még arra sem volt igénye, hogy a valódi emberi
„értékeire” rávilágítson... Úgy látszik ilyen srác ez a Billy Pilgrim, vagy az
amerikai egy ilyen kultúrkör. Ezt nem tudhatom... „So it goes.” Én minden esetre soha nem voltam rest
megkérdezni bárkitől (nemre, korra, vallási felekezetre, bőrszínre való
tekintet nélkül), hogy miért alít egy színes kukás zsákot ide illő ruházatnak,
vagy mikor szíveskedik a továbbiakban megkímélni az emberiséget a zagyva harákolását kísérő dögletes
szájszagától... ;-) Na, hát ez meg így megy.
Amitől végül a regény nem volt értelmezhető
háborús dokumentum könyvként, az a tralfamadori szál, az időben történő
folyamatos ugrálás és a rengeteg elpufogtatott SF novella ötlet. Billy
tulajdonképpen folyton időalagutakba (időVonnegut-akba) kukucskál be. Tudjátok Tralfamador
az a helye az univerzumunknak, ahonnan a repülő csészealjak (ebben az
olvasatban nem családi veszekedés, hanem közlekedési eszközként) jönnek, azokkal a
klotyópumpa alakú lényekkel, akik a tenyerükön hordják a szemüket és azzal
skubiznak szerteszét, négy dimenzióban... Egyébként meg egy nyavalyát... Billy
egyszerűen annyira magányos és elveszett élőlény, hogy még a kétmázsás feleségét sem
meri magához közel engedni (nem úgy, persze nyilván rakta mint a lovat)... sem szellemileg, sem érzelmileg. „Nélkülem múlsz
el életem.” (ezt egy nagyon kretén nőtől idéztem, akinek nem emlékszem a
nevére, csak arra, hogy minden foga pudvás volt és rettegtem, hogy közelebb
hajol) vagy valami hasonló a felállás. Kénytelen komplett filozófiát kitalálni
magának, idegen lényekről és nem létező szituációkról vizionálni olyan erősen,
hogy a gatyájába élvez... hogy viselni tudja az egyébként „megvalósult
amerikai álom”-nak is felfogható „életét”. Ez meg így megy...
Ami miatt különösen tetszett az
egész móka (mármint Vonnegut könyv olvasózás), az a Maecenas Könyvkiadó által
kiadott kétnyelvű kötet. Felváltva tudtam fordításban és eredeti nyelven is követni
a fejezeteket. Bár az angolom elég fika, de meg kell mondani, a magyar fordítás
zseniális, az eredeti angol szöveg úgyszintén az és könnyen érthető. Vadászni
fogom ezeket a köteteket, mert egyrészt Vonnegut-ot olvasózni jó (akár magyarul
is) „így” olvasózni pedig még jobb!
„Poo-tee-weet?” zárom soraimat, akarom mondani
„Csip-csirip?”
Állat. Elmegyek egy görbe éjszakára Kapolcsra, és arra jövök haza, hogy írás van Vonnegut-írásról :-)
VálaszTörlésEzek a kétnyelvű könyvek tényleg jók, "kár", hogy Vonnegut minden magyar nyelven megjelent könyve megvan, mert venném én is őket, mint a cukrot...
jól van :-) örülök, hogy örülsz :-)
Törlésfogok még VónaGút-ot olvasózni, mert nagyon teccik :-D