2010. július 25., vasárnap

Kedvenc mondat 1-2 - Cserna és Szolzsenyicin

Hölgyeim és Uraim, azaz Ladusó és Gentlemanusó, ma egy sorozat születik, melyben kedvelt (vagy frissen olvasott) könyveim kedvenc mondataiból válogatok. Kedvcsinálónak.
Persze a szövegkörnyezetből kiragadva egy mondat többnyire nehezen értelmezhető, ezért néha csalni kell...

Íme az első kettő:



1. Cserna-Szabó András: Mérgezett hajtűk (2009 Magvető)

"Coitus után minden jószág szomorú - kivéve Szép Ernőt, aki már előtte is."





2. Alekszandr Szolzsenyicin: Ivan Gyenyiszovics egy napja  (1989 Európa, fordította Wessely László)

"A mai nap sikeresen végződött. Nem ültették a szigorítottba, nem hajtották ki a brigádot a közszolgáltatási telep építéséhez, délben feketén szerzett egy különadag kását, a brigadéros magas százalékot sajtolt ki, vidáman ment a falazás, a pengével nem bukott le a hippisnél, este is jutott neki valami Cezartól, és dohányt is vett."


(Ha valaki véletlenül erre tévedne - amire valljuk be, kicsi az esély - és még ráadásul kedve lenne csatlakozni - ez már szinte a lehetetlent súrolja - írja meg saját, kedvenc regénymondatát)

3 megjegyzés:

  1. "Miközben összevertem azt a szerencsétlen kölyköt, legszívesebben golyót repítettem volna minden egyes panda szeme közé, amelyik nem hajlandó kefélni a fajfenntartás érdekében."
    Chuck Palahniuk: Harcosok Klubja

    VálaszTörlés
  2. (Á, acélpatkány, cső!!!)

    "Eddig a szegény Új-Angliában töltötte életét, hol a keménységet és a ravaszságot borotvaélesre fenik a sovány viszonyok köszörűkövén, és most egyszerre ott lelte magát a könnyelmű, pazar Nyugaton, ahol az emberek ezer dollárokban gondolkoznak, és a rikkancsgyereket is guta üti meg a rézcent láttára."
    Jack London: A tékozló atya; Tersánszky Józsi Jenő fordítása

    VálaszTörlés
  3. Van egy másik is.

    "- Nem akarok dolgozni - mondta Manuel. - Torreádor vagyok."
    Ernest Hemingway: Aki nem adja meg magát; Réz Ádám fordítása

    VálaszTörlés