2015. január 2., péntek

Petőfi Sándor - Nemzeti dal (az orosz változat)

Annyi orosz-ellenesség, konfliktus, vad putyinozás történt az elmúlt évben, és történik vélhetően ebben az újban is, hogy elkészítettem a Nemzeti dal első versszakának* orosz változatát. Nem a jelenlegi orosz rendszer iránti elkötelezettség okán (de nem ám!), hanem azért, mert mínusz alá csökkent a hőmérő higanyszála, vodkát vagyok ihatnék (sic!), valamint Dosztojevszkij, Bulgakov, Tolsztoj, és úgy általában az orosz lélek iránti szimpátiából. Ne felejtsük el, hogy Oroszország nem egyenlő putyinnal (és Magyarország sem egyenlő orbánnal, gyurcsánnyal, i tak dálse, i tak dálse).
És azért is, mert megérdemlitek.
(Vegyük észre, van benne dinamika, és nincs kétség: négy felkiáltójel, és csak egy kérdőjel)
Tessék.



петофы шандор

немзети дал

талпра мадьар, хи а хаза!
итт аз идо, мощт вадь щоха!
рабок лэдюнк вадь сабадок?
эз а кэрдэш, валассаток!
а мадьярок иштэнэре 
эшкюсюнк,
эшкюсюнк, ходь рабок товабб 
нэм лэсюнк!


http://www.life.hu/kult/20131115-petofi-sandor-arany-janos-kolcsey-ferenc-es-vorosmarty-mihaly-koltok.html


*Az egész verset szerettem volna lefordítani, természetesen, de egyrészt nem tudok oroszul, másrészt az orosz billentyűzetkiosztás furcsaságai miatt így is eltöltöttem ezzel csaknem egy órát. A többit rátok bízom!

Frissítés: Műfordítói segítséggel itt a vers további része is! Lásd kommentek! :)

7 megjegyzés:

  1. 2-3.
    Рабок волтунк моштанаиг,
    Кархозоттак ошапаинк,
    Кик сабадон элтэк-халтак,
    Солгафолдбэн нэм нюгхатнак.
    А мадьярок иштэнэрэ эшкюсюнк, эшкюсюнк,
    Ходь рабок товабб нем лэсюнк.

    Шэхоннаи битанг эмбэр,
    Ки мошт, ха кэлл, хални нэм мэр,
    Кинэк драгабб рондь элэтэ,
    Минт а хаза бэчюлэтэ.
    А мадьярок иштэнэрэ эшкюсюнк, эшкюсюнк,
    Ходь рабок товабб нем лэсюнк.

    VálaszTörlés
  2. 4-5-6.
    Фэнешэбб а ланцнал а кард,
    Йоббан экэшитъи а карт,
    Эш ми мэгиш ланцот хордунк!
    Идэ вэлэд рэги хардунк!
    А мадьярок иштэнэрэ эшкюсюнк,
    Эшкюсюнк,
    Ходь рабок товабб
    Нэм лэсюнк.

    А мадьяр нэв мэгинт сэп лэс,
    Мэлто рэги надь хйрэхэз;
    Мит ракэнтэк а сазадок,
    Лэмошшук а дялазатот!
    А мадьярок иштэнэрэ эшкюсюнк,
    Эшкюсюнк,
    Ходь рабок товабб
    Нэм лэсюнк.

    Хол ширяинк домборулнак,
    Унокаинк лэборулнак,
    Эш алдо имадшаг мэллэтт,
    Мондяк эл сэнт нэвэинкэт.
    А мадьярок иштэнэрэ эшкюсюнк,
    Эшкюсюнк,
    Ходь рабок товабб
    Нэм лэсюнк.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Köszönöm! :)
      (összefogással a kultúráért, az irodalomért!)

      Törlés
  3. Én ezt elszavaltam 1979-ben Csebokszáriban, Úttörőtáborban.

    Шандор Петёфи

    Национальная песня

    Встань, мадьяр! Зовёт отчизна!
    Выбирай, пока не поздно:
    Примириться с рабской долей
    Или быть на вольной воле?

    Богом венгров поклянёмся
    Навсегда –
    Никогда не быть рабами,
    Никогда!

    Мы живём на белом свете
    Перед дедами в ответе!
    Вольным предкам нет покою
    Здесь, под рабскою землёю.

    Богом венгров поклянёмся
    Навсегда –
    Никогда не быть рабами,
    Никогда!

    Низок, мерзок и ничтожен
    Тот, кому сейчас дороже
    Будет жизнь его дрянная,
    Чем страна его родная!
    Богом венгров поклянёмся
    Навсегда –
    Никогда не быть рабами,
    Никогда!

    Блещет цепь, но вдвое краше
    Засверкает сабля наша.
    Так зачем носить оковы?
    Пусть клинки сверкают снова!
    Богом венгров поклянёмся
    Навсегда –
    Никогда не быть рабами,
    Никогда!

    Имя венгра величаво
    И достойно древней славы.
    Поклянёмся перед боем,
    Что позор столетий смоем!
    Богом венгров поклянёмся
    Навсегда –
    Никогда не быть рабами,
    Никогда!

    Где умрём – там холм всхолмится.
    Внуки будут там молиться.
    Имена наши помянут,
    И они святыми станут.
    Богом венгров поклянёмся
    Навсегда –
    Никогда не быть рабами,
    Никогда!

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Igen, Csebokszári. Emlékszem, oda küldték a SZU-ból és a szocialista táborból azokat, akiknek csuvas volt a foguk.
      Én csak Csillebércig jutottam el, de őrséget is adtam, csillagfénynél.

      Törlés