2015. január 2., péntek

Petőfi Sándor - Nemzeti dal (az orosz változat)

Annyi orosz-ellenesség, konfliktus, vad putyinozás történt az elmúlt évben, és történik vélhetően ebben az újban is, hogy elkészítettem a Nemzeti dal első versszakának* orosz változatát. Nem a jelenlegi orosz rendszer iránti elkötelezettség okán (de nem ám!), hanem azért, mert mínusz alá csökkent a hőmérő higanyszála, vodkát vagyok ihatnék (sic!), valamint Dosztojevszkij, Bulgakov, Tolsztoj, és úgy általában az orosz lélek iránti szimpátiából. Ne felejtsük el, hogy Oroszország nem egyenlő putyinnal (és Magyarország sem egyenlő orbánnal, gyurcsánnyal, i tak dálse, i tak dálse).
És azért is, mert megérdemlitek.
(Vegyük észre, van benne dinamika, és nincs kétség: négy felkiáltójel, és csak egy kérdőjel)
Tessék.



петофы шандор

немзети дал

талпра мадьар, хи а хаза!
итт аз идо, мощт вадь щоха!
рабок лэдюнк вадь сабадок?
эз а кэрдэш, валассаток!
а мадьярок иштэнэре 
эшкюсюнк,
эшкюсюнк, ходь рабок товабб 
нэм лэсюнк!


http://www.life.hu/kult/20131115-petofi-sandor-arany-janos-kolcsey-ferenc-es-vorosmarty-mihaly-koltok.html


*Az egész verset szerettem volna lefordítani, természetesen, de egyrészt nem tudok oroszul, másrészt az orosz billentyűzetkiosztás furcsaságai miatt így is eltöltöttem ezzel csaknem egy órát. A többit rátok bízom!

Frissítés: Műfordítói segítséggel itt a vers további része is! Lásd kommentek! :)